«Делай, что хочешь, таков весь закон» — все же слышали эту цитату? Так вот, это неправильный её перевод, и из-за этого она часто понимается превратно.
В оригинале она звучит так: «do what thou wilt shall be the whole of the law».
Наиболее корректный её перевод: «делай, что изволишь, таков да будет весь закон». Ещё её переводят как «поступай в согласии с волей: таков да будет весь закон».
Цитата перекликается с его же «love is the law, love under will» — «любовь есть закон, любовь в согласии с волей».
Will — воля, желание, твёрдое намерение.
И смысл этой воли — далеко не про исполнение своих хочушек. И даже не про «поставил цель — иду к цели». Здесь скорее идёт речь про внутреннее «надо», про характер и смысл цели. Про те устремления, что необходимы нашему внутреннему Человеку с большой буквы.
О смысле второй цитаты предлагаю уважаемым читателям подумать самим ))
В оригинале она звучит так: «do what thou wilt shall be the whole of the law».
Наиболее корректный её перевод: «делай, что изволишь, таков да будет весь закон». Ещё её переводят как «поступай в согласии с волей: таков да будет весь закон».
Цитата перекликается с его же «love is the law, love under will» — «любовь есть закон, любовь в согласии с волей».
Will — воля, желание, твёрдое намерение.
И смысл этой воли — далеко не про исполнение своих хочушек. И даже не про «поставил цель — иду к цели». Здесь скорее идёт речь про внутреннее «надо», про характер и смысл цели. Про те устремления, что необходимы нашему внутреннему Человеку с большой буквы.
О смысле второй цитаты предлагаю уважаемым читателям подумать самим ))